「寿司ネタ」は英語で【sushi topping】
[sushi item]と言っても通じるかもしれませんね。
ちなみに日本語の「ネタ」という言葉は、本来「タネ」の隠語として使われていた言葉が一般的になってしまったものなんだそうです。
さて、ここで魚の種類を覚えておきましょう。
「マグロ」は[tuna]
「(マグロの)赤身」は[lean tuna]
「(マグロの)中とろ」は[medium fatty tuna ]
「(マグロの)大とろ」は[fatty tuna]
よだれが出ちゃいそうですね!
ちなみに「回転寿司」は英語で[conveyor-belt sushi]と言うのが、一般的なようです。