
全10問
挑戦者 1833人
- 1Thank you for the meal.
- 2I am full.
- 3Got it.
- 1Thank you for the meal.
- 2Got you.
- 3You did it.
1問戻る
- 1See you tomorrow.
- 2What's up.
- 3You made it.
1問戻る
- 1Nice to meet you.
- 2Best regards
- 3How do you do?
1問戻る
- 1half-finished
- 2half and half
- 3completed
1問戻る
- 1not OK
- 2fine
- 3Yes and No
1問戻る
- 1chic
- 2dull
- 3unstylish
1問戻る
- 1hot
- 2moe
- 3like
1問戻る
- 1not compromise
- 2picky
- 3considerate
1問戻る
- 1Thank you for your ~.
- 2Nice work.
- 3Have a good day.
1問戻る
お疲れさまでした。

10問中問正解
全国1833位 / 全1833人
全国1471位 / 全1834人
全国1207位 / 全1834人
全国900位 / 全1834人
全国684位 / 全1834人
全国451位 / 全1834人
全国277位 / 全1834人
全国147位 / 全1834人
全国66位 / 全1834人
全国17位 / 全1834人
全国1位 / 全1833人



難しかったですかね。
ちょっと難しかったですかね。
惜しかったですね。
あとちょっとでしたね。
素晴らしい。
1/10
- 1Thank you for the meal.
- 2I am full.
- 3Got it.
日本語の(いただきます)に相当する英語はありませんが、日本語でいう(いただきます)に込められた意味は食事に対する感謝ですよね。それに相当する英語としては[Thank you for the meal.]になります。
2/10
- 1Thank you for the meal.
- 2Got you.
- 3You did it.
日本語の(ごちそうさまでした)に相当する英語はありません。食べ終わった後は、味に対する評価や(お腹いっぱいです)と伝えるのが欧米では一般的。[I am full. That was great. Thank you for the meal.](満腹です。おいしかったです。ありがとうございます)
3/10
- 1See you tomorrow.
- 2What's up.
- 3You made it.
日本語の(お疲れ様です)を使う場面は多岐にわたりますが、意味は極めて曖昧であり、英語に直訳できません。仕事が終わり退社する際に挨拶として使う場合は、[See you tomorrow./ Bye /Have a good night!]となります。
4/10
- 1Nice to meet you.
- 2Best regards
- 3How do you do?
日本語の(よろしくお願いします)ほど意味が多岐にわたるフレーズはありませんよね。英語では意味を明確に伝える事が好まれますので、(よろしく)という意味に込められた気持ちを英語では直接伝える必要があるのです。そのため、初対面時の(よろしく)は[Nice to meet you]となるのです。
5/10
- 1half-finished
- 2half and half
- 3completed
日本語の(中途半端)は訳しにくい表現ですね。(中途半端)の訳し方としては[half-baked]も使えます。(半焼け)という意味です。食べ物だけではなく、アイデアなどにも使えますよ。[Don't tell me about the half-baked idea.](中途半端なアイデアは言わないで)
6/10
- 1not OK
- 2fine
- 3Yes and No
日本語の(微妙)は辞書を見ると(どちらとも言いかねる状態)のことを言います。英語の回答としては[Yes and No]が使えます。
7/10
- 1chic
- 2dull
- 3unstylish
(粋)の意味は(気質・態度・身なりなどがさっぱりとあかぬけしていて、しかも色気があること)であり、それに相当する英単語はありませんが、近いニュアンスとしては[chic/smart]でしょう。対象により単語を選んで表現する必要があります。日本の美意識の奥深さを感じますね。
8/10
- 1hot
- 2moe
- 3like
アニメ文化で使われる(萌え~)ですが、英語でもアニメ界隈では[Moe]が同じ意味で使われています。萌え文化は文字そのままに海を越えていきました!
9/10
- 1not compromise
- 2picky
- 3considerate
(こだわり)を訳すときは、その対象によって単語を選ぶ必要がありますね。品質でしたら[not compromise](妥協しない)という意味で(こだわっている)ことを表現したり[commitment to quality](品質へ献身的である)と表現して(こだわり)を表現したりできますね。
10/10
- 1Thank you for your ~.
- 2Nice work.
- 3Have a good day.
メールの書き始めに(お世話になっております)と書くのが、よくある日本のビジネスシーンですね。英語ではそれに相当する表現はありませんが、一番近い表現としては[Thank you for your support./ Thank you for your constant reply.]があります。

